Декапод и все,все,все...
Вложений: 1
Не помню откуда взял табличку.Давно у меня лежит.Может и:bayan:.
Зависимость названия американских паровозов от колёсной формулы. Может кому пригодиться .Вложение 36095 |
А где Прери, Техас, Санта-Фе и другие? Смотрим тут:http://www.trainweb.org/seaboard/Ste...ifications.htm
|
Вложений: 1
Вот ещё один , свежий вариант сопоставления :
Французский , немецкий и англо/американский способы обозначения колёсной формулы . В отношении французов и америкосов не сведущ , а , с немцами не отмечен нюанс : ( те , кто в теме - знают ) не показаны верхние запятые , обозначающие подвижные (бегунковые и поддерживающие ) оси. Без запятой - значит , в раме . |
Цитата:
Также не уверен, что все 2-10-4 называются Техасами. 2-8-0 не всегда Консолидейшн, не помню уже почему, но S-160, известный в частности у нас, к ним не относится. А почему? «наверное потому что МОСКВА - порт пяти морей» :-) |
Цитата:
Там внизу страницы таблица: "Surviving Examples of 2-8-0 "Consolidation" Locomotives in the USA" - первая строка. А также здесь: http://www.steamlocomotive.com/consolidation/?page=ua |
Вот в этом и условность таблиц таких.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
не моё:
"Строго говоря, системой Маллета можно называть паровозы, на которых применяется машина-компаунд, однако зачастую Маллетом называют и паровозы, у которых первая группа движущих осей также расположена на поворотной тележке, но вот паровая машина при этом простая, то есть с однократным расширением. Такая система получила неофициальное название ложный Маллет. Паровозы такой системы эксплуатировались на железных дорогах многих стран, к ней относятся и знаменитые американские паровозы Big Boy типа 2-4-0+0-4-2 и Challenger типа 2-3-0+0-3-2." ---------- Сообщение добавлено в 18:37 ---------- Предыдущие сообщение было в 18:36 ---------- И совсем для точности Не Маллет а МАЛЛЕ Все-таки Анатоль Малле был швейцарцем французского происхождения |
Ну, скажем, имя "Бонапарт" мы тоже не произносим "Бонапар". Языковую сложившуюся традицию не сломать. Раз попало в учебники название "Маллетт", то ссылками на фр. орфоэпику имен никого не переубедишь.
|
ломать надо, пока другие конструкции не прижились.
Слава богу вовремя поймали «специалистов», которые SHAY называют «шау», а вот Ахерн (Athearn) уже некоторые умники начинают чуть ли не с пеной у рта отстаивать |
:offtopic:
Цитата:
|
Цитата:
ве, фе ИМХО столь же неудачны, как и хе.. |
Эт точно)) Этого и сами "носители йазыга" уже не знают. Я читаю the как "дэ", а учили меня ещё люди, стажировавшиеся в МелкоБритии ещё в конце 60-х.
|
Цитата:
Цитата:
А если серьезно, то на англ это примерно звучит как "Эйтcён", где тс - это то самое зубное т\з\с, которого в русском нет. С учетом, что Athearn был по происхождению ирландцем и жил в штатах, то скорее всего сам себя он произносил примерно, как "Эйтёрн" |
Цитата:
Мы бы и слово "кофе" охотно склоняли, если бы в первоисточнике хоть какая-то согласная была на конце. |
Ну в общем то есть такая форма: кофий. Чашку кофию я тебе горячего налью...
А кроме транскрипции и транслитерации есть еще один вариант: прямой перевод. Солтлейксити раньше, еще в 50-е годы прошлого века, на наших картах обозначался как "Город соленого озера". Потом уже он вошел в наш язык с использованием транскипции Поэтому очень улыбает желание учить других истинно правильному призношению. Правильно говорить так как вас поймет большинство. Иначе скоро начнем доказывать друг другу: правильно говорить Пари а не Париж, Ланд'н а не Лондон, Мексико а не Мехико... ---------- Сообщение добавлено в 17:37 ---------- Предыдущие сообщение было в 17:33 ---------- В русском языке буквосочетание th в именах собственных обычно передается как [т], [з] или [с]. |
|
:offtopic:
Цитата:
Athearn - реально сложная конструкция для русского языка и уха, но АХЕРН все-таки уже за гранью добра и зла, впрочем как и ШАУ. А вот Гаррат я как то и сам нормально признаю (в оригинале гЭррэт с ударением на первый слог) |
... Это имя собственное, все таки лучше и правильнее придерживаться того, как человек сам себя обзывал. ...
В случае личности - никаких сомнений, что это правильно. Мою дочь зовут Светлана - казалось бы что проще произнести? Но в Швейцарии окружающие франкоговорящие сверстники и взрослые как только не коверкают это имя, пытаясь подогнать его звучание под традицию фр.языка. Переубеждать можно, но непродуктивно, - никто напрягать память и язык не хочет. Традиция миллионов юзеров - страшная сила... Но в наименовании "маллетт" мы имеем дело не с человеком, а с пароходом. Слово отрывается от первоначального смысла, и юзеры могут уже и не знать, что у истоков было имя живого человека... Оно становится НЕОДУШЕВЛЕННЫМ, согласны ? И именно в этом я вижу разницу. Например: когда мы говорим "15 ватт" или "25 ампер" - думаем ли мы в этот момент про то, что наименование этих единиц берёт начало от имён людей? Нет. Эти слова стали нарицательными и неодушевленными. Они оторвались от людей-изобретателей и стали просто терминами. А вот если бы связь с людьми оставалась осознанной юзерами, то мы бы говорили "15 уаттов", потому что изобретатателя звали в русской традиции Джеймс Уатт, а не Джеймс Ватт. |
Давайте будем точными: "Паровоз системы Малле", меня кстати Маллет как раз не сильно раздражает.
Кстати насчет транскрибции W английской. У меня есть советские издания Конан Дойла, в одних доктор Ватсон, в других Уотсон (собрание сочинений в n томах). Оба варианта правильные\допустимые, но реально сейчас используется Ватсон с подачи легендарного фильма. и так уж, что бы два раза не вставать, Rivarossi - отнюдь не "красный берег", как где то встречал, а просто две фамилии Riva и Rossi. |
немного дополню пост №9 от VK0369 :Маленькая справка
Сейчас многие ошибочно причисляют Big Boy к локомотивам типа Mallet. Французский инженер Anatole Mallet изобрел одноименный тип парового локомотива, стремясь создать сверхмощный паровоз, способный передвигаться по кривым малых радиусов. У локомотива этого типа две группы ведущих колес были снабжены каждая своей парой рабочих цилиндров. Но цилиндры передней пары, будучи цилиндрами низкого давления, существенно превосходили по размерам цилиндры высокого давления, составляющие заднюю пару. Пар использовался последовательно, переходя из одной пары цилиндров в другую, прежде чем происходил его выхлоп наружу. Big Boy, в отличие от описанной выше конструкции, имел четыре рабочих цилиндра одинакового размера, не связанных между собой. Каждый цилиндр был снабжен отдельным паропроводом от котла. Такую конструкцию принято называть simple articulated (простой сочлененный) в противоположность конструкции Mallet, которая носит название complex articulated (сложный сочлененный). http://par.licasoft.com.ua/index.php...3-big-boy.html |
Текущее время: 15:38. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Copyright © ModelldepO.ru 2006 -